Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves | |
Shakir | | O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves | |
Wahiduddin Khan | | Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Take not to yourselves the ones who are ungrateful as protectors instead of the ones who believe. Want you to assign to God clear authority against yourselves? | |
T.B.Irving | | You who believe, do not enlist disbelievers as sponsors, instead of believers. Do you want to give God clear authority against you? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves? | |
Safi Kaskas | | Believers, do not take the unbelievers as allies and protectors instead of the believers. Do you want to offer God clear evidence of your guilt? | |
Abdul Hye | | O you who believe! You don’t take the disbelievers as allies instead of believers. Do you wish that you give Allah against yourselves a clear proof? | |
The Study Quran | | O you who believe! Do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you wish to give God a clear warrant against you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against yo | |
Abdel Haleem | | You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty | |
Ahmed Ali | | O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God | |
Aisha Bewley | | You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you? | |
Ali Ünal | | O you who believe! Do not take the unbelievers for guardians and confidants in preference to the believers; or do you want to offer God a manifest proof against yourselves (of being hypocrites and so incur His punishment) | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you | |
Muhammad Sarwar | | Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case | |
Farook Malik | | O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Do not pick the unbelievers instead of the believers, as your friends and allies. Do you want to place before Allah a clear proof of your guilt | |
Dr. Kamal Omar | | O you peope who have Believed! Do not pickup disbelievers as auliya instead of Believers. Would you wish that you may put up to Allah, against yourself a proof quite evident and manifest | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you | |
Maududi | | Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you want to give God a clear reason against you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, take not for friends unbelievers rather than believers. Do you wish to offer God an open proof against you | |
Musharraf Hussain | | Believers don’t take disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah clear proof against yourselves | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you? | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Do not take the suppressors of Truth, rather than the believers, for close friends. Do you wish that you yourselves should provide for Allah a manifest proof against you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you are a believer, you should not prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers. Do you wish to provide God with a tangible proof against yourselves | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof | |
Sher Ali | | O ye who believe, take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give ALLAH a manifest proof against yourselves | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Take not infidels for friends except Muslims. Do you wish that you may provide clear proof for Allah against you? | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allah with clear plea against yourselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Do not consider (hostile) disbelievers as (your) reliable supporters instead of believers. Do you wish to set a manifest evidence for Allah against you (through friendship with the hostile disbelievers) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Take not for Auliya (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | O Believers, do not trust, as allies, unbelievers instead of believers. Do you want to offer Allah testimony against yourselves? | |
Sayyid Qutb | | Believers! Do not take the unbelievers for your allies in preference to the believers. Do you want to place before God a manifest proof against yourselves? | |
Ahmed Hulusi | | O believers, do not leave the believers and befriend the deniers of the reality! Do you want to give Allah a strong case against yourself (with this behavior)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | O' you who have Faith ! Do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves ? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | O you who have conformed to Islam: Do not, take the infidels who deny, Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of your co-religionists who are of the same law. Would you like that Allah takes a fault upon you and then He shall have a justifying reason to punish you | |
Mir Aneesuddin | | O you who believe ! do not take the infidels as friends besides the believers. Do you intend to give to Allah a clear authoritative (proof of disobeying Him), against yourselves? | |